1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1 Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;
1 Kay dili ako buot, mga igsoon, nga dili ninyo hibaloan nga ang tanan natong mga ginikanan didto sa ilalum sa panganod, ug silang tanan milatas sa taliwala sa dagat.
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2 At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;
2 Ug ang tanan kang Moises gibautismohan didto sa panganod ug didto sa dagat.
3 And did all eat the same spiritual meat;
3 At lahat ay nagsikain ng isang pagkain ding ayon sa espiritu;
3 Ug ang tanan nangaon sa mao gayud nga kalan-on nga espirituhanon.
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
4 At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.
4 Ug yang tanan nanginum sa mao gayud nga ilimnon nga espirituhanon, kay nanginum sila gikan sa usa ka bato nga espirituhanon nga nagsunod kanila, ug ang bato mao si Cristo.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5 Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.
5 Apan sa kadaghanan kanila wala mahamuot ang Dios; kay gipanglaglag sila didto sa kamingawan.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6 Ang mga bagay na ito nga'y pawang naging mga halimbawa sa atin, upang huwag tayong magsipagnasa ng mga bagay na masama na gaya naman nila na nagsipagnasa.
6 Karon kining mga butanga nahimong mga panig-ingnan alang kanato sa tuyo nga kita dili unta maibug sa dautang mga butang sama usab sa pagkaibug nila.
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7 Ni huwag din naman kayong mapagsamba sa mga diosdiosan, gaya niyaong ilan sa kanila; ayon sa nasusulat, Naupo ang bayan upang magsikain at magsiinom, at nagsitindig upang magsipagsayaw.
7 Dili kamo managsimba sa mga diosdios sama sa uban kanila, ingon sa nahasulat: Milingkod ang katawohan sa pagkaon ug sa pag-inum, ug nanindog sila sa paghudyaka.
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8 Ni huwag din naman tayong makiapid, na gaya ng ilan sa kanila na nangakiapid, at ang nangabuwal sa isang araw ay dalawangpu at tatlong libo.
8 Dili kita makighilawas sama sa uban kanila nga nakighilawas, ug sa usa ka adlaw nangahulog ang kaluhaan ug tolo ka libo.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
9 Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.
9 Dili nato pagtintalon ang Ginoo, sama sa uban kanila nga nagtintal, ug gilaglag sila pinaagi sa mga bitin.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10 Ni huwag din kayong mangagbulongbulungan, na gaya ng ilan sa kanila na nangagbulungan, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga mangwawasak.
10 Dili kamo magbagulbol, ingon nga ang uban kanila nanagbagulbol, ug gilaglag sila pinaagi sa maglalaglag.
11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
11 Ang mga bagay na ito nga'y nangyari sa kanila na pinakahalimbawa; at pawang nangasulat sa pagpapaalaala sa atin, na mga dinatnan ng katapusan ng mga panahon.
11 Karon ngatanan kining mga butanga nanghitabo kanila sa paagi aron mapanig-ingnan nila; ug gisulat sila sa pagtambag kanato, kay kanato miabut ang katapusan sa mga panahon sa kalibutan.
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12 Kaya't ang may akalang siya'y nakatayo, magingat na baka mabuwal.
12 Busa ang nagahunahuna nga nagatindog siya magmatngon aron dili siya mapukan.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
13 Hindi dumating sa inyo ang anomang tukso kundi yaong matitiis ng tao: datapuwa't tapat ang Dios, na hindi niya itutulot na kayo'y tuksuhin ng higit sa inyong makakaya; kundi kalakip din ng tukso ay gagawin naman ang paraan ng pagilag, upang ito'y inyong matiis.
13 Walay bisan unsa nga panulay nga miabut kaninyo kondili kadto nga maantus sa tawo; apan ang Dios matinumanon, nga dili motugot nga panulayon kamo sa labaw sa inyong maarangan; kondili uban sa panulay, magahatag usab siya ug lutsanan aron kamo makahimo sa pag-antus.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
14 Kaya, mga minamahal ko, magsitakas kayo sa pagsamba sa diosdiosan.
14 Busa, mga hinigugma ko, pangalagiw kamo gikan sa pagsimba sa mga diosdios.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
15 Ako'y nagsasalitang tulad sa marurunong; hatulan ninyo ang sinasabi ko.
15 Nagasulti ako kaninyo ingon nga sa mga maalam kamo; hukmi ninyo ang akong giingon.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
16 Ang saro ng pagpapala na ating pinagpapala, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng dugo ni Cristo? Ang tinapay na ating pinagpuputolputol, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng katawan ni Cristo?
16 Ang copa sa panalangin nga ginapanalanginan nato, dili ba mao ang usa ka pagpakig-ambit sa dugo ni Cristo? Ang tinapay nga gitipiktipik nato, dili ba mao ang usa ka pagpakig-ambit sa lawas ni Cristo?
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
17 Bagaman tayo'y marami, ay iisa lamang tinapay, iisang katawan: sapagka't tayong lahat ay nakikibahagi sa isa lamang tinapay.
17 Sanglit kay kita daghan, usa kita ka tinapay, usa ka lawas; kay kitang tanan nagapakig-ambit niadtong usa ka tinapay.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
18 Tingnan ninyo ang Israel na ayon sa laman: ang mga nagsisikain baga ng mga hain ay wala kayang pakikipagkaisa sa dambana?
18 Tan-awa ninyo ang Israel ingon sa unod: ang mga nangaon sa mga gihalad, wala ba sila mag-umalambit sa halaran?
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
19 Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?
19 Busa unsay giingon ko? Ang butang nga hinalad sa mga diosdios may bili? Kun ang diosdios may bili ba?
20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
20 Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.
20 Apan giingon ko, nga ang ginahalad sa mga Gentil, ginahalad nila sa mga yawa, ug dili sa Dios; ug dili ako buot unta nga mag-umalambit kamo sa mga yawa.
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
21 Hindi ninyo maiinuman ang saro ng Panginoon, at ang saro ng mga demonio: kayo'y hindi maaaring makisalo sa dulang ng Panginoon, at sa dulang ng mga demonio.
21 Kamo dili arang makainum sa copa sa Ginoo, ug sa tagayan sa mga yawa: kamo dili arang makaambit sa lamesa sa Ginoo, ug sa lamesa sa mga yawa.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22 O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya?
22 Kun gihagit ba nato ang Ginoo sa pangabugho? Labi pa ba kitang makusganon kay kaniya?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
23 Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay nararapat. Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay makapagpapatibay.
23 Ang tanang mga butang gitugot, apan dili ang tanan mapuslanon. Ang tanang mga butang gitugot, apan dili ang tanan nagapalig-on.
24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.
24 Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.
24 Hinaut unta nga walay bisan kinsa nga magapangita sa iyang kaugalingong kaayohan, kondili sa kaayohan sa iyang isigkatawo.
25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
25 Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;
25 Pangaon kamo sa tanan nga ginabaligya sa tiyanggi, sa walay bisan unsa nga pagsusi tungod sa kaisipan.
26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26 Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.
26 Kay iya sa Ginoo ang yuta ug ang kahupnganan niini.
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
27 Kung kayo'y aanyayahan ng isang hindi sumasampalataya, at ibig ninyong pumaroon; ang anomang ihain sa inyo ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi.
27 Kong ang uban sa mga dili matinohoon magadapit kaninyo sa usa ka kombira, ug kamo moadto, kan-a ang tanan nga igabutang sa inyong atubangan, sa walay bisan unsa nga pagsusi tungod sa kaisipan.
28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
28 Datapuwa't kung sa inyo'y may magsabi, Ito'y inihandog na hain, ay huwag ninyong kanin, dahilan doon sa nagpahayag at dahilan sa budhi;
28 Apan kong may uban magaingon kaninyo: Kini hinalad sa mga diosdios, dili kamo mangaon tungod niadtong nagahisgut niini, ug tungod sa kaisipan; kay iya sa Ginoo ang yuta ug ang kahupnganan niini.
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
29 Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?
29 Ang kaisipan, ginaingon ko, dili ang imo, kondili ang iya sa usa. Kay nganong pagahukman ang akong kagawasan sa kaisipan sa uban?
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30 Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?
30 Kong ako nakaambit, uban ang pagpasalamat, nganong ginapasipalahan ako tungod sa akong ginapasalamatan?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31 Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.
31 Busa, kong mangaon kamo, kun manginum, kun bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhaton ninyo ang tanan alang sa himaya sa Dios.
32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
32 Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:
32 Dili kamo maghatag ug kahigayonan sa pagkapangdol, bisan sa mga Judio, kun sa mga Gentil, kun sa iglesia sa Dios:
33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
33 Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas.
33 Ingon nga ako usab nagapahamuot sa tanang tawo sa tanang mga butang, sa walay pagpangita sa akong kaugalingong kapuslanan, kondili sa kapuslanan sa daghan aron mangaluwas sila.
No comments:
Post a Comment